Ir direto para menu de acessibilidade.
Página inicial > Imprensa > Lawrence F. Pereira fala da importância da poesia oral na tradução de Shakespeare
Início do conteúdo da página

Lawrence F. Pereira fala da importância da poesia oral na tradução de Shakespeare

Publicado: Segunda, 14 de Setembro de 2020, 14h09 | Última atualização em Segunda, 14 de Setembro de 2020, 14h20 | Acessos: 325

Palestra de edição virtual da Flipojuca em parceria com a Fundação Joaquim Nabuco será promovida na quinta (17), às 18h, no canal da  Fundaj no YouTube. Mediação será do diretor de Memória, Educação, Cultura e Arte (Dimeca), da Fundaj, Mario Helio

 

Há um personagem que se faz de louco na tragédia teatral Rei Lear (1606) que remetia, para o professor e tradutor literário Lawrence Flores Pereira, ao cordelista paraibano Limeira, conhecido ‘poeta do absurdo’. A obra do dramaturgo inglês William Shakespeare foi a terceira traduzida pelo gaúcho para a Coleção Penguin, da Companhia das Letras. Otelo e Hamlet completam a tríade. Sobre a experiência, ele fala na live “Traduzindo as tragédias de Shakespeare”, da Feira Literária do Vale do Ipojuca (Flipojuca), na próxima quinta-feira (17), às 18h. O evento é promovido em parceria com a Fundação Joaquim Nabuco (Fundaj) e será transmitido no canal da Instituição pernambucana no YouTube.

Para o diretor de Memória, Educação, Cultura e Arte (Dimeca) da Fundaj e mediador do evento, Mario Helio, a tradução é um tema essencial de qualquer país maduro em sua cultura e educação. “Não há como desenvolver o conhecimento sem o exercício constante da tradução. O Brasil, neste quesito, ainda está muito aquém, embora tenha melhorado graças às iniciativas individuais e trabalhos organizados em núcleos universitários. Lawrence Flores Pereira é um tradutor dos mais ativos e premiados das novas gerações, com um trabalho reconhecido e premiado não apenas pelas versões que vem realizando de Shakespeare, mas até de clássicos gregos. É hoje um dos mais eruditos tradutores em língua portuguesa”, destaca o diretor.

Vencedor do Prêmio Jabuti 2016 na categoria Tradução pelo trabalho feito em Hamlet, F. Pereira revela a importância da poesia oral do Nordeste no seu processo de tradução. “Os poetas possuem um gene que transcende as diferenças de origem. Claro, há diferenças em todos os poetas, mas a inspiração é familiar a todos. Como um compositor, cuja construção de uma música passa por melodias já conhecidas. Para nos aproximar do plurilinguismo shakespeariano, precisamos usar de todos os recursos que a nossa cultura oferece”, afirma, ao mencionar nomes da poesia popular ao repente, como Manoel Xudu, Otacílio Batista, Diniz Vitorino, Inácio da Catingueira e Canhotinho.

Um dos mais influentes dramaturgos do mundo, Shakespeare também foi ator. O que, para Lawrence, reflete no reconhecimento que a obra do Bardo teve desde o início. “Ele levava a oralidade e a fácil compreensão do público em consideração, por isso sua obra é multifacetada e polirrítmica. Vamos ter cenas de nobreza, trágicas, de redenção, poéticas, cômicas e até mesmo satíricas. Outras com teor totalmente popular da cultura européia medieval, como Câmara Cascudo já apontou na obra de Dante. No Século 20, [a cultura popular] desaparece ou diminui sua presença na Europa. No Brasil, por outro lado, permaneceu e ainda permanece.”

Postura mantida pelo tradutor, que vivenciou a poesia ainda na juventude, através das trovas improvisadas pelo avô sulista. Mais tarde, abriu mão do projeto sobre o poeta hermético João Cabral de Melo Neto para abraçar a poesia popular. “O corpus da poesia popular é o corpus mais sólido [do País], que devia estar entre os estudos de Literatura Brasileira, obviamente”, defende, ao explicar o processo de transfiguração ou alquimia em que acessa sua poesia particular para reapresentar Shakespeare aos antigos e novos leitores. “Estou sendo poeta como eles, mas poeta-tradutor. São ritmos que acabam nos penetrando e emergem.”

A influência dos estilos da poesia nas traduções do dramaturgo é o aspecto que distingue o resultado ofertado por F. Pereira e o contemporâneo José Francisco Botelho de outras traduções das obras clássicas. O que considera crucial para que o público acesse uma leitura recreativa e com ritmo, em detrimento de outra adiposa e distante da experiência essencial para se compreender a poética de Shakespeare. Nisto, insiste, está o sabor. Autor de títulos que mesmo nos dias atuais têm grande reverberação na literatura e na arte, como Romeu e Julieta, Shakespeare nasceu no século 16, há 456 anos. Considerado uma leitura essencial, poderia se manter pouco acessível — em tempo e linguagem —, não fosse o trabalho de Lawrence.

“Aprender das tragédias e comédias de Shakespeare e da experiência que é traduzi-las é assunto não apenas da alta cultura, mas também da cultura popular, como provou Ariano Suassuna com sua versão de Romeu e Julieta calcada quase palavra por palavra num poema popular de autor do Nordeste”, concorda o diretor da Dimeca. Nas peças de Shakespeare, segundo ele, temos o que há de mais universal. “Sua obra parece inesgotável, de tal maneira que aparenta ser nosso contemporâneo e não que se desenvolveu no primeiro século da colonização do Brasil, quando o idioma de todo dia não era ainda o português, nem tínhamos ainda uma literatura que fosse de todo nossa”, conclui Mario.

Serviço
Feira Literária do Vale do Ipojuca (Flipojuca)
Palestra “Traduzindo as tragédias de Shakespeare”
Convidado: Professor e tradutor literário Lawrence Flores Pereira
Mediador: diretor de Memória, Educação, Cultura e Arte (Dimeca) da Fundaj
Data: 17 de setembro, às 18h
Canal oficial da Fundaj no YouTube

registrado em: ,
Fim do conteúdo da página

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o fundaj.gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de privacidade. Se você concorda, clique em ACEITO.